« 前の記事 | トップページ | 次の記事 »

Japan Timesのインタビュー(英文)

Japan TimesにOf money and motherhoodというインタビュー記事も掲載されました。

平易な英語なので、読みやすいと思います。

このエントリーをはてなブックマークに追加

勝間和代オフィシャルメールマガジン 登録無料
ページの先頭へ

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/30178/44221419

この記事へのトラックバック一覧です: Japan Timesのインタビュー(英文):

コメント

投稿者: キーカーカー (Mar 2, 2009 7:09:52 PM)

読みやすい英語でした。

自転車についての記事に1つ突っ込んでおきたいんですが

>>I have tight schedules. If I use public transport, accidents and the like can lead to delays, which would mean being late for appointments.

自転車はパンクしますよね。しかもロードバイクとなるとタイヤも細いですから異物が突き刺さったら一発でパンクです。段差でリム打ちパンクというのもあります。

だから "遅れ" に関しては同じリスクじゃないでしょうか。

パンク修理キッドでその場でサクっと修理できるのであれば問題無しですが。


投稿者: みほち (Mar 2, 2009 9:15:31 PM)

記事の冒頭に載っていたKatsumaaのMiho Nodaです。
これからも勝間さんから良い刺激を受けながら、Serendipityのスキルを磨いていこうと思います。


投稿者: ニューカツマー (Mar 2, 2009 10:26:10 PM)

巨人の星「大リーグボール養成ギプス 」の話が出てきたのには笑ってしまいました。
 そして感心しました。

日頃、勝間さんが日本語で仰っられていることを、英語でも、そのまま語られていることに、強い憧れの念を抱かずにはいられませんでした。
そして「勝間本」が英語圏にも翻訳されて読まれたらいいなと思いました。


投稿者: TOMOKO (Mar 3, 2009 3:03:44 AM)

勝間さんは本当に日々忙しくしていらっしゃるのですね。
私は不況の中、最近の企業広告に感心があります。広告宣伝を有効に活用するかは、企業戦略や成長にも関わるからです。
女優の山口智子さんが、久々のCMに登場されましたね!しかもアップであの美しさ!本当にお綺麗な方だな、と同じ智子として、つくづく画面に見惚れてしまいます。
しかも、山口智子さんは勝間さんより年上なんですね!?ホントにビックリです(*_*)
画面に易々と出ないのも魅力の1つな気がします。
テレビや雑誌の露出、表紙に写真を掲載、ブログの更新頻度がかえって勝間さんの価値を下げてしまっている気がしています。
また今日もテレビ出演、雑誌記事のネタかぁ、と思わせないブログの工夫に期待してます。


投稿者: fujiyo (Mar 3, 2009 1:07:40 PM)

勝間さんの本は、アジアのほかの国でも出版されているのですね。
きっと欧米の国での翻訳も近いのでは。
いつも勝間さんの新聞、雑誌の記事に刺激を受けています。
最近髪を染められたのでしょうか?
明るい感じで良いですね。


投稿者: blogggo (Mar 4, 2009 12:03:42 AM)

Audibleの解約が2回目以降だと
なんと、電話でしか出来ない。
このことを書いてほしいと思います。


投稿者: Syouhos0 (Mar 4, 2009 7:10:08 AM)

Supermomという表現がいいですね (^o^)/


投稿者: キクリン (Mar 4, 2009 8:12:08 PM)

こんばんは
勝間様

英語でシャベラナイトのあの人と会えるのはうらやましい限りです

キーボードの入力改善に
勝間様のメールとブログを
英語で発信して見てはいかがでしょう

日本語では漢字 カタカナ ひらかな
何かと入力するのに手間がかかります



投稿者: Rie (Mar 5, 2009 9:36:33 AM)

The Global Gender Gap Reportで4位のニュージーランド人の彼と彼の友達に
(ご存知の通り日本は98位)
紹介させて頂きました。

日本の女性により強い光を感じた様子でした。


投稿者: すずらん (Mar 5, 2009 1:00:30 PM)

この記事は日本語で取材後に英訳されたのでしょうか。経済に弱いのですが、"investment trusts" って "mutual funds"? 

キクリンさんご提案の「勝間様のメールとブログを
英語で発信してみてはいかがでしょう」(できれば本も!!)  に大賛成です。

勝間英語に直に触れての英語学習のためにも、よろしくお願いいたします。


投稿者: シャム猫 (Mar 5, 2009 1:57:32 PM)

こんにちは。
すごく読みやすい英語でポジティブな内容だったので元気になりました!
また本出されるのですね!!
楽しみです。


コメントを書く